(動画は一番下にあります)

こんにちは。

NYローカルのベーグル・デリ・スイーツを楽しむパン教室

Ys Table おおきもとようこ です。

 


 

英語のレシピに限らず、

日本語のレシピにも料理専門用語がたくさんありますね。

 

塩も「ひとつまみ」と「少々」はちがうってご存じですか?

 

 

英語のレシピを読んでいると、気になるところはたくさんあるのですが(笑)、

まず気になるのが、

一体このレシピは何個分、何人分ができるのか

ということ。

 

 

なにしろ、住んでみて気になったのが

全てモノが大きい!(笑)

体格が違うので、手の大きさがちがうからなのか?

それに伴う全てが大きく感じます。

 

特に食に関しての話だと、

食器全般、

カトラリー

ナイフ&フォークで個人が切って食べるので、

肉も野菜もすべて大きく配膳されます(笑)

小さいとフォークで刺しにくいですからね。

 

いわゆるテーブル様式の食卓は

テーブルに置かれたスープ皿にスプーンで飲むスタイル。

皿もスプーンも自動的に?大きく、

器が重くなっても全く問題ないということかもしれませんね。

 

 

それに比べ、日本はテーブル場では基本、ナイフは登場しません。

切ることがないように、調理する人が口に入るサイズに切ってしまうんですね。

器にしても、箸文化の日本では、

椀、丼ぶりは、基本は手で持てるサイズ。

 

 

NHKの料理番組も、いつからか2人分調理に変えたとか。

そういうニーズの変化があります。

 

 

で、本題です。

英語のレシピを開いた時、どんな表現をされているか、

serves ○○

makes ○○

なんて描いてあります。。

 

 

それからクッキーなど小さなモノは、12個入りが

a dozen

今日のブログのタイトル写真の卵ケースのように、18個入りだと

1 1/2 dozen と書かれているコトもあります。

 

 

アメリカではこのダース表記、いろいろなところで出てきます。

ぜひ、探してみて下さいね。

 

 

 

コメントを残す